“Creo que hoy me desperté con una idea
que puedo mantener durante más tiempo,
(veremos si en dos días no vuelvo todo atrás de vuelta)”
“Me gusta más el ésto es esto”
Dani Lorenzo. Conversación por Facebook.
Los recuerdos que tengo del mar son muchos y se mezclan con los
paisajes que imagino o vi en películas. De todas maneras, en todas esas
imágenes, hay algo que percibo casi igual: el cambio de temperatura del
cuerpo al mojar por primera vez los pies en el agua y el punto de vista
de la orilla hacia adentro del mar. Ninguna desde adentro del agua a la
costa. Esto fue lo primero que pensé cuando supe el título de la
muestra: entraralmar.
Me sorprendió la insistencia con la cual, aún sabiendo, confundía
entraralmar con entramar. Fue inevitable no buscar motivos y me acordé
de unas fotos de nudos de sal que compartí con Dani hace un tiempo. Eran
nudos marinos escultóricos que se exponían en una galería de Capital
Federal. También me hacían acordar a las minas de Wanda, pero eso no
viene al caso.
Hoy sigo pensando que esa delicada y silenciosa conexión fue quién
disparó la posibilidad de compartir el proceso de este trabajo y las
largas charlas e intercambios que tuvimos.
La primera vez que nos encontramos con Dani para hablar de su futura
muestra fue por Septiembre en un bar del centro de La Plata con el sol
entrando de costado, serían las cuatro de la tarde o por ahí. Me acuerdo
muy bien que hablamos largo y tendido del estado de enamoramiento y la
curaduría, de los rastis y la sal, del dibujo, de las libretas de hojas
lisas y del límite entre lo autobiográfico y la memoria colectiva. Tengo
la imagen muy nítida de salir del bar, empezar a caminar sin saber
adónde íbamos pero con la seguridad de que eso no era lo importante.
Algo transformaba la incertidumbre en certeza, una especie de seguridad del cuerpo.
Esa misma noche le escribí un mail por miedo a que algo se fugase.
Ocho mil rastis azules y muchas bolsas de sal marina se presentaban,
en los primeros diálogos con Dani, como dos materiales a simple vista
poco familiares entre sí, como dos universos en potencia que podrían
confluir a fuerza de algo que se desconoce.
Por momentos aquellos ladrillitos y la sal se transformaban en una
pregunta retórica acerca de la imposibilidad de poetizar o en la
sensación que la poesía puede tener desvíos y que en ellos hay cosas que
se escapan.
Una vez más algo transformaba la incertidumbre en certeza modificando
las primeras imágenes y recuerdos del mar en un lugar
desterritorializado y en movimiento.
El último encuentro que tuvimos con Dani fue unos días antes de que
yo tuviera que viajar al mar. Nos vimos en casa una mañana de Noviembre.
Para ese entonces la incertidumbre cierta ya había cobrado forma y
espacio, y las palabras empezarían a viajar entre el silencio, la
entrega y lo compartido. Casi al final de la charla hablamos del género
diario íntimo y su reivindicación ante el poco crédito literario que
tiene.
Sonreímos con empatía.
Creo que así como aquella primera conexión silenciosa de los nudos de
sal apareció navegando (ahora mismo me estoy enterando que eran
piedras); hoy, en este otro desayuno viajero, aparece ante mí un
arquitecto con quien tomo un café y comparto mis inquietudes acerca de
los dos materiales en apariencia poco familiares, de la escritura, la
poesía y de la iglesia de sal que aparece en el folleto turístico.
Miro el reloj, debo mandar este texto por mail, los finales siempre me
resultan difíciles, pienso. En ese mismo momento escucho: “Tanto un
material como el otro tienen un factor común en su modulación, si bien
uno es orgánico y el otro rígido, ambos están compuestos por la misma
geometría. Al romperse, por ejemplo, un material como el ladrillo se
acomoda de tal manera que sigue manteniendo su fuerza y la sal, cada
grano o cristal de sal se acomoda con el otro para poder armar una
forma”.
A veces las incertidumbres parecen ser tan sólo un lugar que aún no se ha visto. Como el punto de vista desde adentro del mar.
Texto de Guillermina Mongan
Kathleen Hearn/ 15 / Sábado 30 de Noviembre 19.30 hs
15
Aquí en Argentina, los 15 años es el año de la Fiesta
de Quince, el año en que las niñas se transforman en mujeres. Este ritual
hace de transición, un punto en el tiempo en el que el hecho de “pasar de la
niñez a la juventud” es reconocido. Mi interés en esta transición me llevó a
hacer Quince, una colaboración con alumnos cercanos a los quince del
Instituto Home Intercultural Learning de La Plata. Comenzando con
preguntas como: ¿Qué significa ser adulto?; ¿Cuáles son las luchas inherentes a
ser adolescente?; ¿Cómo representan los medios estas situaciones?, las
adolescentes Guiliana, Valentina y Milagros eligieron personajes de algunos programas
de televisión y situaciones que sintieron les reflejaban características propias. Las escenas seleccionadas mostraban a
Rachel de Glee sobrellevando una pérdida y desilusión, a Mora de
Solamente Vos luchando con su familia y su deseo de autonomía y a Mar de Casi
Ángeles, con los altibajos del amor.
En los últimos años he trabajado con
adolescentes, en un intento por entender la relación entre la experiencia
adolescente y aquellas experiencias mostradas en la pantalla de films o
programas. Esta investigación se inició en 2009 con el proyecto “Eat´em and
smile” (Cómelos y sonríe) y más recientemente con el corto “The Boys”
(Los chicos) que mira a la juventud luchando por su identidad, tratando de
encontrar amor y lo que significa ser adulto. Además de los ritos de pasaje, mi
trabajo también examina temas de valores en conflicto, independencia, las
aventuras y dolores experimentados cuando los personajes buscan su lugar en el
mundo.
Here in Argentina, age 15 is the year of Fiesta de Quince: the year that young
girls become young women. This ritual dubs as a transition marker, a point in
time when their “coming of age” is being recognized. My interest in this
transition has lead to 15, a collaboration
with students close to the age of quince from La Plata’s Home Intercultural Learning Institute. Starting with the
questions: what does it mean to be an adult?, what are some the struggles of
being a teen?, and how are these situations represented in media?, the teenage
girls Giuliana, Valentina, and Milagros selected a television character and
situation they felt embodied characteristics and circumstance that paralleled
their own. They selected scenes highlighting ‘Rachel’ from Glee dealing with loss and
disappointment, ‘Mora’ from Solamente Vos
struggling with her family and her desire for autonomy, and ‘Mar’ from Casi Ángeles dealing with the ups and
downs of love.
For the past several years I have worked with teens in
an attempt to understand the relationship between teenage experience and those
experiences shown on screen in film and video and on television. The research
was initiated in 2009 with the project Eat
‘em and smile, and most recently with a short film The Boys that looks at youth struggling with identity, trying to
find love and what it means to be an adult. In addition to coming of age
rituals and concepts, my work also looks at themes of conflicting values,
independence and the adventures and turmoil experienced as they (the
characters) search for their place in the world.
CERO DIAGONAL/ Sábado 23 de Noviembre-19 hrs.
Este sábado los esperamos junto a los demás espacios + nuestros artistas residentes Kathleen Hearn (video) & Alisa Slaughter (intervención) + Bisiesto. Gracias a los amigos Cero Diagonal!
Mes de los espacios culturales de arte contemporáneo
La Plata, Noviembre 2013
Cero Diagonal es un circuito de recorrida por mas de veinte espacios de
arte de La Plata que se desarrollará los fines de semana del mes de
noviembre, mes aniversario de la ciudad.
Este proyecto nuclea
centros culturales, galerías, residencias y talleres de artistas con el
objetivo de darle visibilidad a la escena artística local, con
inauguraciones de muestras, talleres, trastiendas, estudio abierto,
acciones performáticas, intervenciones y murales pintados en vivo,
música y mas!!!
Día y Noche/ Day and Night / Linda Lenssen en Residencia Corazón/ Viernes 27 Septiembre 19.30hs
Queremos hablar acerca de nuestra existencia,
interpretarla, exponer nuestra identidad, pero carecemos del vocabulario para
hablar directamente desde nuestra espiritualidad. Solamente cuando tratamos de
encontrar las palabras para decir lo que queremos decir, nos damos cuenta de
que estamos inventando lo que está en nuestras mentes. Darle una vuelta, es
paradójicamente una forma más directa de llegar a lo real.
La metáfora nos permite ver el mundo cotidiano de
manera diferente. Puede conectar cosas que no tienen nada en común a primera
vista de una forma u otra. La metáfora se vincula con la realidad de manera
poética y por lo tanto, hace posible vincular lo abstracto con lo concreto.
Tiene la posibilidad de abrir algo de lo cual nunca hubo consciencia y de ir
más allá de la distinción entre pensamiento y mundo físico, objeto y sujeto,
aquí y allí, adentro y afuera, tú y yo. El deseo de unir distancias y alcanzar
lo inalcanzable visualiza la paradoja entre presencia y ausencia. La metáfora
provee una perspectiva siempre cambiante sobre la realidad. Esta perspectiva
cambiante no aprende algo nuevo para ver, sino que
representa una nueva visión.
Haciendo los conceptos abstractos imaginables en
nuestro mundo exterior, las obras de arte funcionan como posibles metáforas
para la realidad. Usando material físico en la menor medida posible, estas
intervenciones mínimas funcionan como herramientas de apoyo para expresar ideas
que son tan simples como profundas. No construyen explícitamente algo
nuevo, sino que hacen uso de todo lo que ya está dado en la naturaleza
circundante, en todos lados y en cualquier momento. Input mínimo, alcance
máximo.
Day and Night
We want to speak about our existence, interpret our
existence, expose our identity, but we lack the vocabulary to speak directly
from spirituality. Only when we try to find words for what we want to say, do
we realize that we are inventing what is in our minds. Making a detour is
paradoxically a more direct way to get close to the real.
The metaphor allows to see the everyday world in a different way. It can connect things that have nothing in common at first glance in one way or another. The metaphor relates to reality in a poetic way and is therefore able to connect the abstract to the concrete. It has the possibility to unlock something of which the awareness has never been realized and to go beyond the distinction between thoughts and physics, object and subject, here and there, inside and outside, you and me. The desire to bridge distances and reach the unreachable visualizes the paradox between presence and absence. The metaphor provides a constantly changing perspective on reality. The changing perspective does not learn something new to be seen, but new seeing.
By making abstract concepts imaginable in the outward world, these artworks function as possible metaphors for reality. By using physical material as little as possible these minimal interventions function as ancillary tools, to express ideas that are as simple as deep. It explicitly does not add or construct something new, but makes use of everything that is already given in our natural surroundings, everywhere and at any given moment. Minimum input, maximum reach.
www.lindalenssen.nl
The metaphor allows to see the everyday world in a different way. It can connect things that have nothing in common at first glance in one way or another. The metaphor relates to reality in a poetic way and is therefore able to connect the abstract to the concrete. It has the possibility to unlock something of which the awareness has never been realized and to go beyond the distinction between thoughts and physics, object and subject, here and there, inside and outside, you and me. The desire to bridge distances and reach the unreachable visualizes the paradox between presence and absence. The metaphor provides a constantly changing perspective on reality. The changing perspective does not learn something new to be seen, but new seeing.
By making abstract concepts imaginable in the outward world, these artworks function as possible metaphors for reality. By using physical material as little as possible these minimal interventions function as ancillary tools, to express ideas that are as simple as deep. It explicitly does not add or construct something new, but makes use of everything that is already given in our natural surroundings, everywhere and at any given moment. Minimum input, maximum reach.
www.lindalenssen.nl
Mason Kimber/ Sin Rastros en Residencia Corazón/ Jueves 29 de Agosto-19.30 hrs.
Sin
rastros
Esta
nueva serie de trabajos es una investigación del espacio pictórico y la
memoria. Enmarcados en un cuadrado, contienen sus propias reglas y lógica
internas, funcionando como un microcosmos de posibilidades visuales. Elementos
de arquitectura y detalles combinan con invenciones pintadas para formar un
espacio híbrido, ambiguo, que desafía una perspectiva singular. Zonas planas
coexisten con otras profundas, mientras que líneas diagonales duras llevan el
foco en diferentes direcciones. Situados en un fondo seductor de color saturado
invitan a entrar, pero sólo hasta cierta profundidad.
En
un proceso similar al de la recolección de imágenes de la mente, los trabajos
mezclan información "factual" con una cantidad importante de
imaginación. Basados en fragmentos de imágenes digitales, éstas sólo proveen
una referencia visual. Es a través de un diálogo continuo con el material de
pintura, que los trabajos realmente se hacen realidad. En este proceso, las
pinturas permanecen en un estado constante de fluidez, una forma de
"investigación a través del proceso" que plantea preguntas a medida
que el trabajo es creado. Lo que resulta es una escena de posibilidades y
asociaciones espaciales, todo lo cual permanece en el límite de disolverse como
los rastros visuales de la memoria.
Without A Trace
This
new series of works are an investigation into pictorial space and memory.
Bordered within a square format, they contain their own internal rules and
logic, functioning like a microcosm of visual possibilities. Elements of
architecture and detailed rendering combine with painterly invention to form an
ambiguous hybrid space that defies any single perspective. Flat areas co-exist
with entryways into deep ones, while hard-edged diagonal lines direct focus in varying
directions. Set in a seductive backdrop of saturated colour they invite you in,
yet only so far.
In
a process similar to the recollection of images in the mind, the works blend
‘factual’ information with a large amount of imagination. Based upon fragments
of digitally found images, these only provide a visual reference point. It is
through a back-and-forth dialogue with the material of paint that the works
really came into fruition. In doing so, the paintings remain in a constant
state of fluidity, a form of “research through process” that pose questions as
the work is being created. What results is a scene of spatial possibilities and
associations, all of which remain on the verge of dissolving like the visual
traces of a memory.
http://masonkimber.com/
http://masonkimber.com/
Jiyeon Paek/Retratos-Portraits/Muestra en Residencia Corazón/Sábado 10 de agosto-19.30 hrs.
RETRATOS
Dibujo retratos de personas. Son amigos, familia,
extraños que encontré en mi camino. Las necesidades son un deseo humano
bastante natural. Ser feliz o rico, aprender cosas nuevas, ser querido por
alguien. No estamos aquí sólo para existir sino para vivir. Quiero usar mi
lienzo para contar historias de seres humanos, para expresar sentimientos y emociones
de la gente.
Las pinceladas y los colores son importantes en mi
trabajo. Una pincelada, los toques de mis acciones, capturan un momento en el
tiempo que no puede ser recreado. La elección de colores se basa
fundamentalmente en las reacciones de las personas que conozco y a veces en mi
intuición. En mi caso, el acto de dibujar es una forma más sencilla de expresión
que hablar o escribir. Expresarme a través del dibujo es comparable al proceso
de aprender una lengua en la experiencia de un niño. Lo que sea que represento,
supongo que puede ser lenguaje formativo. Porque el acto creativo de dibujar en
un lienzo es un acto altamente reflexivo, algo en lo que el verdadero ser
emerge.
La mano que fluye libre improvisa la creatividad a
niveles conscientes e inconscientes. No hay "pincelada final"
intencional en mi trabajo, completarlo es un acto de espontaneidad. Intuitivamente,
cuando siento que puedo bajar el pincel, entonces ya está hecho. Por lo tanto,
mi trabajo se convierte en algo anómalo. Se transforma en algo más atractivo
para mí. Mis pinturas se dan espacio para pensar por sí mismas. En este punto
la subjetividad pura se transforma en una posibilidad. Para este fin, este
trabajo desordenado, desconectado, se transforma en la esencia de mi trabajo.
Lucho constantemente contra dos cosas: a) el orden libre de las cosas, y b) el
enfoque organizado, estructurado, hacia el trabajo. El trabajo en sí mismo
puede transformarse en una obstrucción del proceso imaginativo, inhibiendo el
flujo de creatividad. El trabajo espontáneo, más que el pensamiento subjetivo,
se da a través del trabajo del inconsciente. Es un acto reflexivo que despliega
algo que tiene que ver con una búsqueda personal. Esto permite la
introspección, la cual trae consigo una consciencia aguda de mí mismo desde una
perspectiva objetiva. Este pensamiento libre me permite ver algo de mí desde
una perspectiva objetiva.
PORTRAITS
I draw people's portraits. They are friends, family, and strangers
encountered on the road. Needs are a fairly natural human desire. To be happy
and rich, to learn new things, and to be appreciated by someone. We are here
not just to exist but also to live. I want to use my canvas to tell humans'
stories, to express people's feelings and emotions.
Brushstrokes and colors are important in my work. A stroke of the brush,
the touches of my actions capture a moment in time that cannot be recreated.
Choosing the colors is based largely on emotional reactions to the people I
meet and sometimes I dip into intuition. In my case, the act of drawing is an
easier way to express myself than that of speaking or writing. Expressing myself
through drawing is comparable to that of the process of learning a language
that children experience. Whatever I represent, I suppose that it could be
formative language. Because the creative act of drawing oneself on a canvas is
a highly reflective process, something of the true self emerges.
The free flowing hand improvises the creativity at the level of both the
conscious and unconscious mind. There is no intentional ‘final brushstroke' in
my painting; rather, completion is an act of spontaneity. Intuitively, when I
feel I should lay down the brush, then it is done. Therefore, my work becomes
something of an anomaly. It becomes more attractive to me. My paintings can
give space to think for themselves. At this point, true subjectivity becomes a
possibility. To this end, this disorderly, disconnected work actually becomes
the essence of my work. I am constantly struggling against two things: a) the
free order of things, and b) the organized, structural approach to the work.
The very thing itself, the work, can become an obstruction to the imaginative
process, inhibiting the flow of creativity. Impromptu working, rather than
subjective thinking, is actually the work of the unconscious. It is a
reflective exercise that displays something of an internal search of being.
This allows for introspection which brings with it an acute awareness of the
self. This free thinking allows seeing something of myself from an objective
perspective.
Teresa Gillespie en Residencia Corazón/Sábado 29 de Junio-19.30 hrs./ dentro de un afuera (rastreando las sombras de un extraño atractor)
…
Entro en el objeto de mi propia
extrañeza
Estoy torpemente allí, una
extraña en la extrañeza.
Nada es más extraño que de donde
he venido.
Simplemente me recuerda que todo
viene de algún otro lugar.
…
Entro en el adentro de un
afuera; es decir, encuentro que no estoy adentro
Es un interior lleno de
exteriores, de manera tal que incluso el interior no es interior.
El interior es algún otro lugar,
algo más a lo que simplemente no he entrado
...
El interior de exteriores es un
objeto de extraños objetos,
Entre los que me descubro como
una, la cámara es otra.
Perdiendo un sentido de
liderazgo, me convierto en seguidora,
Es decir, la cámara parece guiar
mi cuerpo
Y los objetos parecen atraer a
la cámara.
…
“No
pongas extrañeza donde no la hay”,
el* se dice mientras se desploma
en lo cotidiano.
“Un ladrillo es un ladrillo”,
pero él sabe que no es está en la realidad.
Él puede tratar de nombrarlo con
palabras o fijarlo con una mirada,
Pero la extrañeza se escapa e
irrumpe en su propio espacio.
…
* “Él” se refiere a Antoine, de La novela La Náusea
de Jean Paul Sartre.
inside an outside
(tracing the shadows of a strange attractor)
…
I contract into the object of my own strangeness.
I am awkwardly here; a stranger in strangeness.
Nothing is any stranger than where I've come from,
I am simply reminded that everything comes from elsewhere.
…
I enter the inside of an outside; that is, I find I am not inside at
all.
It is an interior full of exteriors, such that even the interior is not
interior.
The interior is somewhere else, something else not simply entered.
...
The interior of exteriors is an object of strange objects,
among which I discover myself as one, the camera as another.
Loosing a sense of leading, I become the follower;
that is, the camera seems to guide my body
and the objects seem to beckon the camera.
…
'Don't put strangeness where there is none',
he* tells himself while sinking through the everyday.
'A brick is a brick,' but he knows it's not in reality.
He can try to name it with words or fix it with a look,
but the strangeness escapes and ruptures back into his space.
…
* 'he' refers to Antoine from Jean-Paul Sartre's novel 'Nausea'
Eileen Song/ Empresa Primavera-Spring Company/ Sábado 1, 19.30 hs en Residencia Corazón
Empresa Primavera
Wang Wei es un periodista de Taiwán. Un día recibió un email de una compañía, Empresa Primavera Ltd. en
Argentina. La compañía invitaba a Wang Wei a unirse a su equipo de trabajo. La empresa afirmaba trabajar todo lo relacionado con
la primavera, incluyendo imágenes,
palabras, conceptos. Wang se pasó tres meses solicitando su visa, pero finalmente fue rechazado. El motivo
fue: "Usted no aportó evidencias
suficientes para demostrar la existencia de la Empresa Primavera". Como último recurso, cavó un túnel a través
de la tierra desde Taiwán a la
Argentina.
Eileen Song (Sung
Ai Ling) vive y trabaja
en Taipei, Taiwán.
Su práctica incluye la escritura, pintura, video y música. Diferenciar entre verdad y ficción, criticar la acción del tiempo y el comportamiento de los seres, la elaboración de falsedades y la deformación de la realidad, abarcan los temas que más le interesan. Durante su estadía en Residencia Corazón, trabajó en video, filmando escenas como vistas a través de los ojos de un turista, narradas de tal forma que los acontecimientos de la vida real se transformaron en un viaje de la imaginación.
Su práctica incluye la escritura, pintura, video y música. Diferenciar entre verdad y ficción, criticar la acción del tiempo y el comportamiento de los seres, la elaboración de falsedades y la deformación de la realidad, abarcan los temas que más le interesan. Durante su estadía en Residencia Corazón, trabajó en video, filmando escenas como vistas a través de los ojos de un turista, narradas de tal forma que los acontecimientos de la vida real se transformaron en un viaje de la imaginación.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Spring Company
Wang Wei is a journalist from
Taiwan. One day he received an email from Spring Ltd. in
Argentina. The company invited Wang to join
their team. Spring Ltd. claims they work
with all things related to spring, including images, words, concept, and everything in between. Wang spent three
months applying for his visa, but he ultimately got rejected. This was the reason: “You did not
provide sufficient
evidence to
prove the existence of Spring LTD.” As a last resort, he dug
a hole through the earth from Taiwan to Argentina.
Eileen Song (Sung Ai Ling)
works and lives in Taipei, Taiwan. Her practice includes writing, screenwriting, painting, filmmaking, and composing music. Differentiating
between truth and fiction, criticizing the action of
weather and behavior of creatures, making falsehoods, and twisting reality are things that interest her most. In her time at
Residencia Corazón, her approach to filmmaking has
been to record scenes as though viewed through a tourist’s eyes and to narrate in a way that transforms real-life
events into a
journey of the imagination.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)