lunes, mayo 14, 2018

Richard W. Hawkins/ agosto 2017 en RC


No tengas miedo de ser incomprendido
Ser un extranjero en Argentina es una experiencia emocionante y por momentos, desafiante. Te reciben con los brazos abiertos, un beso en la mejilla y un mate calentito. Estos pequeños detalles te recuerdan que incluso a 11,000 kilómetros de casa, sos bienvenido y cuidado.
Hablo muy poco español, y estar en un lugar donde se habla muy poco mi propio idioma, hace que siempre haya una dificultad para comunicarse. Me encanta que la gente intente ayudar, que haga el esfuerzo de probar. En algún punto intermedio entre ser incomprendido y comprendido es donde creo que está la parte más interesante de ser nuevo en un lugar. Cuando lo familiar está presente pero se manifiesta de formas diferentes, observás tus propios pensamientos como si tuvieras un nuevo par de ojos.
Cuando llegué por primera vez al taller, tenía muy pocos materiales y comencé a sentir curiosidad por las pequeñas cosas que estaban escondidas en este espacio. Encontré tornillos, clavos, corchos de botellas, pequeños trozos de madera y otros objetos azarosos. Comencé a ensamblar pequeñas estructuras, aunque más no sea para canalizar la energía nerviosa. Empecé por realizar algunas piezas planas, luego pequeñas esculturas con piedras, botellas de vidrio y madera. Me encontré con un nuevo disfrute, utilizando materiales que me parecían extraños, esa ingenuidad de usar materiales que no son convencionales en la producción de arte, es lo que me atraía.
En el proceso de transformación de los materiales, emergió una nueva existencia. Las esculturas se convirtieron en seres que sostenían conversaciones autónomas entre sí. Montarlas junto a las pinturas fue como poner en convivencia una nueva forma de pensar con una vieja forma de pensar. Cuando una nueva forma de pensar se encuentra con la anterior, el espacio entre estas dos se manifiesta como lo más interesante, simplemente porque es una zona donde no hay claridad. Esto me ha enseñado que no hay que tenerle miedo a ser incomprendido.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Coming to Argentina as a foreigner is an experience that is both exciting, and in some moments challenging. You are welcomed with open arms, a friendly kiss on the cheek, and warm mate. These pleasant moments remind you that even 11,000 kilometers from home you are welcomed and cared about. I speak very little Spanish, and existing in a place where very little of my own language is spoken there is always a struggle to communicate. I love that people try to help, why you make the effort to try. Somewhere in the middle between being misunderstood and understood is where I think the most interesting part of being new to a place is. When the familiar is present yet different, you look at your own thoughts through a new set of eyes.
When I first arrived in my new studio, I had very few materials, I became curious about the little things that were hidden in my studio space. I found screws, nails, wine bottle corks, little pieces of wood, and other random objects. I began assembling small objects, first if for no other reason than channeling nervous energy. I started by making some flat pieces, then small sculptures using rocks, glass bottles, and wood. I started to enjoy using materials that felt foreign to me, if for no other reason than it was something new to me. I started to enjoy the naiveite of using things that are not conventionally used in art.
In the process of materials becoming transformed a new existence was created. The sculptures became new beings with their own conversations with each other. Existing alongside the paintings a new way of thinking is meeting an old way of thinking. When a new way of thinking meets something old, it is the space between these things that become the most interesting, simply because it is not clear. I have learned however, do not be afraid to be misunderstood.
“Take your practiced powers and stretch them until they span the chasm between two contradictions…. For the god wants to know himself in you” - Rainier Maria Rilke


La zona

“Existing alongside the paintings a new way of thinking is meeting an old way of thinking. When a new way of thinking meets something old, it is the space between these things that become the most interesting, simply because it is not clear.”

R. H.
Un camino de siluetas, trazas de líneas ondulantes y rectas, configura un excéntrico tablero de indicaciones de los hacia dónde, manifestándose sin llegada alguna. Las marcas que dejan estas materialidades reducidas a la forma, el volumen y el color, devienen aristas en su síntesis, pequeños mojones que nos invitan a dirigir la mirada a esas zonas entre, un conglomerado de vacíos que aparecen como testimonio-contraste de un desplazamiento, una transformación procesual. La distancia coloniza la nueva geografía de lo incierto y es allí donde se aloja la certeza de lo importante. Es entonces que se vuelve urgente desplegar estrategias provisorias, artefactos precarios. Habitar lo desconocido engendra la posibilidad de emerger nuevos modos de hacer. Hacer propia la distancia entre lo habitual y lo impreciso es, también, apropiarse de la potencia de la brecha que separa lo que está dentro de los límites de nuestro universo y aquello que aún no podemos decir, definir, invocar. La imprecisión está siempre presente en la tarea de la traducción.

¿Cómo nombrar lo que se escurre por los intersticios de los significados?

Clarisa López Galarza & Julieta Echeverría (Curadores/Curators)


martes, agosto 01, 2017

Natalie Hou/ julio en Residencia Corazón





心之所向,身之所往
A donde tu corazón va, el cuerpo lo sigue.

Para mí, ese fue el momento mágico.
Cuando estaba en la secundaria, solía ir a una clase de escritura todos los jueves después de la escuela. A diferencia de otras clases ordinarias y aburridas, el profesor no se enfocaba en enseñarnos gramática, estrategia retórica o vocabularios lujosos. En cambio, solía compartir con nosotros sus viajes a otros países y experiencias como viajero. Utilizaba palabras poéticas para describir la vasta, áspera y hermosa tierra del Tíbet y le pedía al estudiante que cerrara los ojos y comenzara a imaginar. En mi imaginación, las palabras que decía se convirtieron en una melodía e ilustraron un mundo que nunca antes había experimentado. Era la primera vez que estaba profundamente agradecida por ser capaz de entender el lenguaje y el poder que las palabras podían ofrecer.
 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
For me, that was the magical moment.
When I was in middle school, I used to go to this writing class every Thursday after school. Unlike other ordinary boring classes, the teacher did not focus on teaching us grammar, rhetorical strategy or fancy vocabularies. Instead, he often shared with us his journeys to other countries, and his experiences as a traveler. He used poetic words to depict the vast and ruggedly beautiful land of Tibet and asked the student to close their eyes, and start imagining. In my imagination, the words he spoke turned into a melody and illustrated a world that I have never experienced before. It was the first time I was profoundly grateful for being able to understand the language, and the power that words could deliver.



 ¿Qué ganamos y qué perdemos a la hora de trasladar nuestras expresiones, emociones y gestos a otro idioma? Esta inquietud, en un mundo digitalizado en donde las pantallas son las mediadoras de muchas de las relaciones humanas, ha permitido la producción de imágenes a partir de íconos básicos, comunes a diversos idiomas. Los emojis se han convertido en una categoría contemporánea de la lengua y de la construcción de relaciones alrededor del mundo, involucrando a las nuevas generaciones en una construcción más visual del lenguaje.
Esta problemática atraviesa la obra de Natalie Hou, quien pretende de forma divertida y cercana abordar la simplificación de imágenes desde los emojis que construye a partir de los tres idiomas que domina: Inglés, Chino y Japonés. Con esta yuxtaposición de signos busca presentarnos obras simples y a la vez densas, cargadas de significados, que abordan la inquietud de la traducción desde lo más cercano, aquello que el corazón nos dice y el cuerpo puede seguir.
Su estancia en Residencia Corazón, ha producido en Natalie Hou un cambio de perspectiva, tanto a nivel de producción, como de exhibición ya que ha liberado el control habitual de su actividad a un proceso más abierto y versátil; en palabras de la artista, “un proceso que se resumiría en: pasar del blanco y negro al color sobresaturado”. Un desarrollo en donde explora la ampliación de sus nociones de color y espacio, entrelazadas con un cambio emocional y procesual. La artista ofrece al público una obra de sitio específico, compuesta de una instalación multimedia en donde la escultura, la serigrafía, el vídeo y una ambientación trabajada desde la luz y el sonido, procuran generar una sensación de continuidad o “flow” en los espectadores, transformando el espacio de exhibición en una fiesta donde se conjugan el humor y la virtualidad.

Patricia Martínez Castillo & MaríaEugenia Bifaretti (Curadoras/ Curators)









jueves, julio 13, 2017

Steph Limage/ junio en Residencia Corazón






FAR FROM HOME

Steph Limage, artista visual contemporánea de origen canadiense, presenta una colección de obras producidas durante los últimos nueve meses a las que se incorporan otras nuevas realizadas dentro de su período de residencia en La Plata. El trabajo muestra el viaje emocional y espiritual durante el último año de su vida. Las obras contienen varios significados: los hay personales, otros son políticos basados ​​en eventos mundiales actuales, también relacionados con acontecimientos históricos pasados ​​que han impactado en la sociedad.
Obras:
VIDEO: el corto "Personajes de La Plata" muestra tres artistas destacados y diversos que trabajan en La Plata.
PROYECTO POLAROID: se basa en las personas que ha encontrado en la ciudad  y que moldearon su experiencia durante su estadía como artista- en- residencia.
SERPIENTES Y ESCALERAS - PINTURAS ABSTRACTAS: una serie de tres pinturas acrílicas a mano alzada que se manifestaron a partir de las vibraciones y huellas de La Plata. Estas obras conviven con un mural que realizó cerca de la sede de la residencia.
LEJOS DE CASA - UNA COLECCIÓN DE PINTURAS AL ÓLEO: estas pinturas fueron producidas a lo largo de los últimos 9 meses, utilizando materiales y pinturas al óleo de su abuela. La abuela de Steph, falleció en agosto de 2016 y conformó gran parte de su vida y su viaje. Usar estos materiales le ayudó a llegar a un nuevo nivel con sus retratos y  mezclas. Utilizó colores primarios y mezcló tonos manualmente. Estas pinturas son diferentes de su estilo abstracto pero proponen mostrar otros elementos de sus valores artísticos. Stephanie continuó esta serie durante su período de residencia, creando piezas nuevas que se fusionen con las anteriores.

FAR FROM HOME

Canadian Contemporary Visual Artist Steph Limage presents a collection of works produced throughout the last nine months as well as during her time here in La Plata Buenos Aires Argentina. The work showcases her emotional as well as her spiritual journey in the last year of her life. The works have various meanings; some are political based on current world events as well as past historical events that have impacted our society.

SHORT FILM - Stephanie's short film "The people from La Plata" features three remarkable and diverse artists located in La Plata.

POLAROID
PROJECT - The Polaroid Project is based on the people she has encountered in La Plata that shaped her experience during her residency period.

SNAKES AND LADDERS - ABSTRACT PAINTINGS - A series of three acrylic freehand paintings that were manifested from the vibes and imprint of those in La Plata. The paintings co-inside with her mural near the residency.

FAR FROM HOME - A COLLECTION OF OIL PAINTINGS - These paintings .ere produced over the course of the last 9 months using her Grandmother's oil paints and materials. Stephanie's Grandmother passed away in August 2016 and was a big part of her life and journey. Using her Grandmothers materials helped Stephanie get to a new level with her portraiture and blending. Stephanie uses primary colours and blends all of her tones manually. These paintings are different from her abstract style of work but also showcase another element of her artistic talents. Stephanie continued this body of work here in La Plata producing a few pieces to link with the pre-existing work and style. 



INTO THE UNDERGROUND

Multifacética, imponente y profesional Steph Limage recorre el universo en busca de historias. Con la osadía de un viajero ingresa, observa y desarrolla su propia idea de lo real; valiéndose de un sinnúmero de estrategias artísticas. Con curiosidad creciente, cual escaleras y serpientes; va alerta a “eso que está ahí fuera”, en busca de información, de vida.
Rastros del movimiento serpentino, tránsitos por el mundo y la naturaleza, la fuerza de los vínculos humanos y la penumbra de la sociedad en la que vivimos aquí, en Canadá, África o Hong Kong, quedan al descubierto. Desde laberintos inextricables a planteamientos político sociales, Steph remite su obra a un espectador sensible y crítico, ya no al “rebaño de ovejas” ("The News Feed Blues" Óleo sobre tela, 2017).
Atenta al propio hálito y en la plenitud del silencio de su estudio; dejó el sentimiento pintado, la inmersión de sus días por esta ciudad. La sorpresa queda garantizada: cámaras, pinceles, sonidos e incluso vestimenta son parte de la gesta cotidiana de Stephanie Limage.
“It's kind of strange show”, asegura. En esta reunión de personajes extraños; entre hipopótamos, amigos, políticos, perros y gatos, robots, haitianos, platenses y aún más, encontramos la vivencia: se enciende la luz en el último peldaño. “Ha sido un largo viaje”, parece decirnos "Mr Missunderstood" (Óleo sobre vieja caja de cereales, 2016).
He aquí los fragmentos de una experiencia, resguardados en un muro de nuestra ciudad; en la Polaroid, en su corazón y en la cámara que lleva consigo.

Natacha Ambros (Curador/ Curator)
















miércoles, julio 05, 2017

Hilke Walraven/ mayo en Residencia Corazón







En sus instalaciones, Hilke crea un mundo propio donde examina a sus vecinos con una lupa y reduce el apuro de todos. Su trabajo es asociativo y funciona como lugar de encuentro y laboratorio, controlado con artefactos hechos por ella misma.
Queridos visitantes
Les doy la bienvenida con entusiasmo.
He estado recolectando, armando y grabando pedazos de la historia de la Plata: objetos materiales, varios encuentros con la cultura platense, hallazgos únicos, provocaciones a  la imaginación y queribles imperfecciones que son parte de la ciudad.
Las pequeñas imperfecciones de La Plata realmente me llamaron la atención. Veía muchos detalles que parecían no tener función alguna, por ejemplo: las pequeñas luces rojas encima de los edificios o los agujeros en las veredas con rejas protectoras, que ni siquiera están rodeando los agujeros, los esfuerzos deliberados por salvar un árbol que ya está muerto, la pintura pelándose en las paredes de los edificios, las malas palabras y reacciones antes los políticos y las bolsas de residuos que cuelgan de los árboles como frutas. Realmente disfruté estudiar este tipo de escenas.
A través de "Los archivos de la ciudad", comparto las hermosas imperfecciones y escenas peculiares que observé en La Plata.
In Hilke’s installations she creates a world of it’s own. She examines the neighbors with a magnifying glass and reduces the hurry of everyone. The work is associative and functions as a meeting place and laboratory, controlled with self-made artifacts.  
Dear visitors,
I welcome you whole-heartedly.
I’ve been collecting, assembling, and recording pieces of La Plata’s story; material objects, various encounters with the platense culture, unique findings, provocations of imagination, and the endearing imperfections that are a part of the city.
The little imperfections of La Plata really caught my attention. I was seeing a lot of details that seem to have no function, for example: the little red lights on the tops of buildings, all the holes in the sidewalks with ‘protection fences’ that are not even around the holes, elaborate efforts
to save a tree that is already dead, paint peeling off the walls of buildings, the bad words and political slanders and the garbage bags that hang on the trees like fruit. 
I really enjoyed observing these kinds of scenes.
Through ’Los archivos de la ciudad’ I share the beautiful imperfections and peculiar scenes I have observed in La Plata.
PARTICULARIDADES QUE LA VELOCIDAD ANULA


De todos los acontecimientos en los que participamos,
la búsqueda fragmentaria de una nueva forma de vida
es el único aspecto todavía apasionante.
Guy Debord, 1955

Nuestro espacio está compuesto por las huellas que dejamos. Huellas deliberadas o producto de accidentes y descuidos: desde nuestra elección de papel tapiz hasta las baldosas sueltas que nunca son repuestas, con nuestro habitar vamos construyendo un espacio único, cargado de nuestras propias particularidades.
Mediante la práctica del desvío, Hilke Walraven señala otros modos de percibir la retícula urbana elaborando mapas de desplazamientos aleatorios. Así, produce una cartografía alternativa basada en las imperfecciones que señala y resitúa.

Sus instalaciones nos invitan a detenernos ante huellas que hemos dejado queriendo o sin querer y nos enfrentan a nuestras propias irregularidades proyectadas el espacio que habitamos: no de un modo derrotista, sino ofreciéndoles un lugar para ser reconocidas y valoradas; habilitando las zonas anteriormente consideradas disfuncionales. Se trata de aceptar la imperfección y contraproducirla.

Estas irregularidades rompen con la monotonía y develan las historias escondidas que han ido dando forma a cada objeto a lo largo del tiempo. Historias que nosotros mismos hemos construido con nuestro habitar y que la artista seleccionó, registró y reconfiguró para, mediante ellas, invitarnos a detenernos ante nosotros mismos.


Gabriela Toro & Juan Simonovich (Curadores/ Curators)






martes, marzo 21, 2017

Craig Smith Dow/ marzo en Residencia Corazón


HEY MAN, SLOW DOWN 

 Craig Smith Dow comienza a trabajar para terminar con la quietud.
Busca un punto de donde agitar la monotonía del blanco.
Repensando las ideas, construye continuamente, hasta que la estructura se completa.
“Hey man, slow down” se trata de una manera de entender el mundo.
Como con cualquier otra cosa, las expresiones no suceden, uno las produce.
Hay que ir por ello. Elaborar un plan y ejecutarlo.
Mediante la reorganización de su modo de ver –en este caso impulsada por el
desplazamiento geográfico- generó sus propias experiencias para utilizarlas como
referentes.



Curaduría: Juan Simonovich.

Coordinación: Prof. Lucía Savloff